Жил когда то на свете Барон
Был отважным, решительным он,
И всегда из безвыходных бед
Выходил, достигая побед.
На ядре он катался верхом,
Победил крокодила со львом,
Никогда поражений не знал,
А всегда и везде повторял:
Припев
Очень в жизни нам нужна смекалка,
Иногда, друзья, стреляет даже палка!.
Если носишь ты в себе ума заряд,
Победителем пойдёшь как на парад.
Кто смекалист тот всегда найдёт ответ,
Безысходных положений 3 раза
В жизни нет!
С вишни косточкой как то друзья,
Он в оленя стрелял из ружья,
Из болота себя словно маг,
Он за волосы вытащить мог.
Был разрублен в бою его конь,
Но он сшил его очень легко,
Вместо ниток был ивовый прут,
На коне теперь ивы растут.
Припев.
Жил когда то на свете Барон,
Был отважным, решительным он,
И всегда из безвыходных бед
Выходил, достигая побед!
Он сумел победить даже смерть
В нашем детстве живёт он теперь
Будет память о нём оживать
Если вспомним мы эти слова.
Припев
Очень в жизни нам нужна смекалка,
Иногда, друзья, стреляет даже палка,
Если носишь ты в себе ума заряд,
Победителем идёшь как на парад!
Кто смекалист. тот всегда найдёт ответ
Безысходных положений 3раза
В жизни нет!
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 5218 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".